寿光| 阳城| 东安| 沙雅| 大通| 鄄城| 铅山| 盂县| 固阳| 鄂托克旗| 百度

北影节纪录单元评委杨澜:纪录片越来越大片化

2019-07-18 07:07 来源:黑龙江电视台

  北影节纪录单元评委杨澜:纪录片越来越大片化

  百度(6月6日光明日报)这种面子文化造成的不正风风气潜移默化对少数党员干部产生影响,对个别党员干部树立正确的价值取向产生影响,丢掉了为人民服务的根本宗旨,把手中的权力当作换取面子,甚至是金钱的工具,从而走向了违纪甚至违法的深渊。稳健党派的崩溃几乎发生于整个西欧地区,在比利时、荷兰、卢森堡三国和北欧诸国,曾经最热心地为欧洲价值观和统一理念摇旗呐喊,如今又高唱自由和民主主义的政治家,已几乎全部从欧洲舞台上消失。

导致很多人并不看重,或者说不愿意请律师来扮演防火墙的角色。2018年3月22日美国当地时间,特朗普刚刚签署一份总统备忘录,据称将根据301条款、对从中国进口的商品大规模征收关税,并限制中国企业对美投资并购。

    李荣福在声明中表示,自己20多年来坚决反对台独,坚定支持九二共识两岸一中,上月21日的言论是因情况仓促,才被部分媒体解读为支持民进党的大陆政策,这并非他本人原意,对此他致以诚挚歉意。所有党的组织和工作部门、全体党员都应该参与到党内监督中来,以党内监督推动全面从严治党。

  (作者是中国国际问题研究院欧洲所所长)美国公司和技术在中国市场不具有天生的权利。

稳健党派的崩溃几乎发生于整个西欧地区,在比利时、荷兰、卢森堡三国和北欧诸国,曾经最热心地为欧洲价值观和统一理念摇旗呐喊,如今又高唱自由和民主主义的政治家,已几乎全部从欧洲舞台上消失。

  7年过去了,核电站反应堆报废工作依然困难重重,预计要到2041年至2051年才有可能完成,核残渣取出工作即使能够按照计划方案启动,也至少要等到2021年……鉴于灾后重建、核事故后续处置等极为复杂,上述工作能否如期实现还是未知数。

  如果我们认真解读和比较该法案的文字与中美联合公报的文字的话,毫无疑问,美国已经违反了其按照三个公报承诺的国际法义务。草案将所谓的朝鲜威胁和中国海洋活动等作为日本安全环境恶化的证据,以体现改装出云号的合理性。

    实事求是地讲,对于这种状况,虽然有一些是老人自身的原因,但社会都应该以一种温和与同情的心态去看待,并积极予以回应。

    换句话说,美国已无领导世界共同对抗中国的号召力,它也欠缺与中国打一场大规模贸易战的统筹力和操控力,美国一些精英在做上个世纪冷战时期的旧梦。在此背景下,胡煜明作为一名华人肆意给中国抹黑的做法,尤为不可接受。

    俄手中大致还掌握着三张重要的牌,一是它继续是核大国,这使得西方不敢与它搞包括军事冲突在内的全面摊牌。

  百度世界多数国家对美国现政府的战略信任度很低,中国又与它们大都有着密切良好的贸易关系,中国已是欧洲汽车、奢侈品牌的第一大市场,中国的消费市场总规模已经超过美国。

  这种破坏规则体系的蛮干可行吗?即使采用,可持续吗?  中国政府反映强烈是预料之中。  还有,美国的蔻驰是靠中国消费者捧红的,成了轻奢品牌,它也是前后有一堆品牌对它围追堵截。

  百度 百度 百度

  北影节纪录单元评委杨澜:纪录片越来越大片化

 
责编:
>>您当前的位置:首页 -> 文化 -> 文化快递
1000万字,见证他倾尽毕生传递文学魅力
2019-07-18 17:12:29   来源:文汇报

  著名俄罗斯文学翻译家草婴先生留下了太多传奇——他以一人之力完成托尔斯泰小说全集的翻译,这一壮举在全世界独一无二;他在高产的同时保持严谨和精致,几十年来每天只译一千来字……匠人匠心、毕生打磨,22卷约1000万字《草婴译著全集》新近由上海文艺出版社推出。

  距草婴离开我们近四年后,他生前的最大心愿终于达成。草婴曾说:“我做了一辈子翻译,并不觉得自己有什么成功的经验。我平生只追求一点,那就是:堂堂正正做人,认认真真做事。”如今再度重温,这套全集恰是草婴翻译理念与人生追求的最佳见证。业界专家认为,这套《草婴译著全集》不仅一展翻译家毕生心血全貌,对于俄罗斯文学文化研究也具有一定学术价值。

  为中国读者搭建通往俄罗斯文学的平坦桥梁

  草婴女儿盛姗姗透露过,父亲之所以将笔名取为“草婴”,寓意将自己比作小草的婴儿——看似渺小,却生命力顽强,每年开春都会再次茁壮成长。学者谢天振评价:在求知若渴的年代,作为新中国成立以来第一批专职翻译俄罗斯文学的翻译家,草婴孜孜不倦,让更多人感受经典魅力。

  这份持久的文学魅力让草婴甘做摆渡人,他倾毕生精力,凭着百折不挠的韧劲和精益求精的追求,历尽艰辛坎坷,为中国读者搭建了一座通往辉煌的俄罗斯文学的平坦桥梁。从肖洛霍夫《一个人的遭遇》《新垦地》,到花费20年独自译出400万字《托尔斯泰小说全集》,草婴力求将文学泰斗笔下的苦难意识、人道主义,展现于广大读者眼前。最新全集中,22卷收录文豪列夫·托尔斯泰小说翻译全集;七卷收录诺奖得主肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品译本;一卷收录关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;一卷《俄文文法手册》;一卷搜集历年来在各报刊杂志中发表的个人翻译文章。

  而他翻译的托尔斯泰,被称颂最多,草婴的中译文干净、简练、不拖沓、有韵味,读草婴的译文感觉“就像在读托尔斯泰原著”。著名作家冯骥才曾为此由衷感慨:“他叫我看到翻译事业这座大山令人敬仰的高处。”

  高度背后,是日积月累的不懈攀爬。好友、96岁任溶溶追忆道:“早期草婴寻师学俄文,跟一位俄罗斯老太太学,非常认真,真的学到俄文竟像一个俄罗斯人那么好。看看他几十卷译文集就知道,功夫是可以练出来的。”

  译者不是“传声筒”,更需情感共鸣

  在持续一甲子的翻译生涯中,草婴经历了人生的大起大落,无论身处何种境遇,草婴不改初心。上世纪80年代学习俄文条件那么艰苦,没有甘坐冷板凳的精神与几十年如一日的勤奋,草婴不可能取得现有的成就,《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》《顿河故事》《拖拉机站长和总农艺师》等译著影响了一代人。积累了丰富翻译经验后,他将其概括提升为独特的翻译理论,为译界留下宝贵遗产。

  谁能说翻译家只是文字的搬运工,拼的是体力或蛮力?草婴用一个个方块汉字,将俄语字里行间的人文情怀与雄浑气场,传导至中国读者心中。草婴曾直言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。为了让自己完全沉浸在托翁构筑的人物世界里,他将《战争与和平》出现的所有559位人物梳理成559张卡片,将每个人物的姓名、身份、性格特点写在上面,他本人就像导演一样,今天谁出场,要翻译哪一段,每个出场人物相互之间的关系都烂熟于心。因为他期待用译笔传递经典的深邃与美妙,培养人和人之间美好的感情。

  上海翻译家协会副会长徐振亚在《复活》几种汉语译本中,最为推崇草婴的译本,“他吃透了原著,用词准确传神,也更简练”。草婴翻译的工序从通读几遍开始,使人物在头脑中形象清晰;接着逐字逐句翻译;然后对照原文,看看有无脱漏、误解的地方;接下来从中文角度审阅,常请演员朋友朗读,改正拗口之处;最后根据编辑意见作些调整。草婴坚信,好的翻译应该是让异国读者读译文的感受,与本国读者读原文的感受相当。这也就不难理解,1987年获颁高尔基文学奖时,授奖辞中有这样一句话:“草婴这两个汉字,代表着难以估计的艰苦劳动、文化上的天赋以及对俄罗斯心灵的深刻理解。”(许旸)

【编辑】:李瑶
【责任编辑】:李静
【宁夏手机报订阅:移动/联通/电信用户分别发送短信nxp到10658000/10655899/10628889】
宁夏日报报业集团 宁夏新传媒有限公司 Copyright 2000-2018 NXNEWS.NET All Rights Reserved
地址:宁夏银川市兴庆区中山南街47号宁夏日报新闻大厦 邮编:750001 新闻热线:0951-5029811 传真:0951-5029812  合作洽谈:0951-6031787
互联网新闻信息服务许可证号:6412017001 国家广电总局信息网络传播视听节目许可证:2908244号
新闻出版总署互联网出版许可证:新出网证(宁)002号 公安网监备案编号:宁公网安备 64010402000050号
工信部ICP备案编号:宁ICP备10000675号 增值电信业务经营许可证编号:宁B2-20060004
法律顾问:言成律师事务所 法律顾问:言成律师事务所 鹿璐 电话:13369511100,15109519190
哈尔滨市平房区集智街 罗波乡 龙堰乡 国营金安农场 中屯村 加蓬 查岈山乡 柑仔坑 丹寨 正月半 塔里木盆地 石室 清江镇 刘升镇
百度